Karel
— Rannsóknarvettvangur rímna
Lemmata   |   Textatengsl   |   Ordbog β  

Andra rímur — 6. ríma

Óþekktur höfundur

1.
Formáli
normalised
Býr mér enn í greina grund
gjöra svo ljósan Viðris fund
alls er skýrust skarlats hrund
skemmta bað mig eina stund.

facsimile
BYR ı᷑ eṅ ȷ gͤína gͧnꝺ·
at gıoᷓ lıosᷠ uıꝺſ u̅ꝺ·
alʒ eꝛ ſyꝛuʒ ſaꝛlazt ͧnꝺ·
ſeta baꝺ ıg eı̅a ſtu̅ꝺ·⫽

diplomatic
BYR mier enn j greina grund.
at giora suo liosan vidris fund.
alz er skyruz skarlazt hrund.
skemta bad mig eina stund.

2.
Ríman
normalised
Högni veik til hallar aftur
hreyfði blóði Fenris kjaftur
þar var öllum ótti skaptur
ýtum fylgdi lítill kraftur.

facsimile
Hog̅í ueı t a aptᷣ·
ꝛey bloꝺı enſ ıaptᷣ·
þ uaꝛ ou̅ oe ſaptᷣ·
ytͫ ylg lítel ᷓptuꝛ·⫽

diplomatic
Hogni ueik til hallar aptur.
hreyfdi blodi fenris kiaptur.
þar uar ollum otte skaptur.
ytum fylgdi litel kraptur.

3.
Ríman
normalised
Sikling hefur og sveitin öll
séð á sterka branda göll
buðlung vissi bræðra föll
brátt leit Högni menja þöll.

facsimile
Sılı̅g eᷣ ſueíteṅ o·
ſíeꝺ ſteꝛa bᷓnꝺa go·
buꝺlung uíe bꝛꜽꝺᷓ o·
bᷓ leít Hog enͣ þo·⫽

diplomatic
Sikling hefur og sueitenn oll.
sied sterka branda goll.
budlung uisse brædra foll.
bratt leit Hog(ni) menia þoll.

4.
Ríman
normalised
Hljóp sæti halurinn hart
höndum þrífur sprundið bjart
dóttur kóngs með dygðar skart
drengurinn ber af ranni snart.

facsimile
Hlíop at ſꜽte aluꝛe̅ ·
onꝺͫ þᷣ ſpͧnꝺ bıt·
ꝺoᷣ ̅gſ ᷘ ꝺygꝺ ſt·
ꝺͤingᷣe̅ b᷑ a ꝛᷠe ſnaꝛ·⫽

diplomatic
Hliop at sæte haluren hartt.
hondum þrifur sprundit biart.
dottur kngs med dygdar skart.
dreinguren ber af rane snartt.

5.
Ríman
normalised
Svanhvít biður sveitin fríð
sitji kyrr á þessari tíð
eigi mun kvað auðar hlíð
aukast mér við þetta stríð.

facsimile
Suᷠ bıꝺᷣ at ſueıte̅ ꝺ·
ſítíe nv yꝛ þ̅sı tíꝺ·
e v̅ uᷘ auꝺ líꝺ·
auaʒt ı᷑ u þ̅a ſtꝺ·⫽

diplomatic
Suanh(uit) bidur at sueiten frid.
sitie nv kyr þessari tid.
ei mvn kuad audar. hlid
aukazt mier uid þetta strid.

6.
Ríman
normalised
Gyðu skal nokkuð greina af
hún græðir Herrauð nátt og dag
sætan talar með sæmdar plag
Svanhvít fær heljar slag.

facsimile
Gyꝺu ſ̅ nͨut gͤína a·
v̅ gꝛꜽꝺ᷑ H᷑ꝛa na ꝺag·
ſꜽtᷠ tal ᷘ ſꜽ̅ꝺ plag·
Suᷠ ꜽꝛ nv elı ag·⫽

diplomatic
Gydu skal nockut greina af.
hvn græder Hera(ud) natt og dag.
sætan talar med mdar plag.
Suan(huit) fær nv heliar slag.

7.
Ríman
normalised
Kenni ég Högna hlýra þín
hefnt hefur allra bræðra sín
væna trú ég vella lín
vill drepa ætlan mín.

facsimile
Keṅe Ho lyᷓ þı̅·
e̅t eᷣ aᷓ bꝛꜽꝺᷓ ſín·
uꜽna uea lín·
uı nv ꝺꝛepa at ꜽtla̅ ı̅·⫽

diplomatic
Kenne eg Ho(gna) hlyra þin.
hefnt hefur allra brædra sin.
uæna tru eg uella lin.
uill nv drepa at ætlan min.

8.
Ríman
normalised
Herrauð svaraði hringa grund
hvers mun rekkurinn kunna sprund
ég skal frelsa falda hrund
eða fanga dauða í samri stund

facsimile
Heꝛa ſuaꝺı nga gͧnꝺ·
v᷑ſ v̅ ꝛͨᷣen uṅa ſpͮnꝺ·
ſ̅ ͤlſa aꝺa ꝛv̅ꝺ·
eꝺa ᷠga ꝺauꝺa ȷ ſa ſtu̅ꝺ·

diplomatic
Hera(ud) suaradi hringa grund.
hvers mvn reckuren kunna sprvnd.
eg skal frelsa fallda hrvnd.
eda fanga dauda j samri stund.

9.
Ríman
normalised
Herrauð stígur hvílu frá
honum fann enginn sárleik á
Högna sveip og brynju blá
buðlungsson son vill skrýðast þá.

facsimile
H᷑ꝛa ſtıgᷣ uılv ᷓ·
̅ ᷠ eı̅ge̅ sleı ·
hogṅa ſueíp bꝛynív bla·
buꝺlu̅gß None uı ſꝛyꝺaʒt þa·⫽

diplomatic
Herra(ud) stigur huilv fra.
hnm fan eingen sarleik ꜳ.
hognna sueip og bryniv bla.
budlungss(on) uill skrydazt þa.

10.
Ríman
normalised
Rennir fram á græna grund
greiðlega náði hann þeirra fund
Högni kennir hjörva þund
hans tók þegar gleðjast lund.

facsimile
Ren᷑ ᷓ gꝛꜽ̅a gͧnꝺ·
gͤıꝺlíga nᷘe ̅ þ̅ꝛᷓ u̅ꝺ·
Ho ̅n᷑ ıa þu̅ꝺ·
̅ſ to þ̅g at gleꝺíaʒ lu̅ꝺ·⫽

diplomatic
Rener fram græna grund.
greidliga nade hann þerra fund.
Ho(gni) kenner hiorfa þund.
hans tok þegar at glediaz lund.

11.
Ríman
normalised
Herrauð kallar hárri raust
Högni láttu vífið laust
bölvað þitt blíðu naust
ef brenna viltu vífið traust.

facsimile
H᷑ꝛauꝺ a ꝛe ꝛauſt·
Ho lau uı lauſt·
bauluaꝺ ſe þí blıꝺu nauſt·
e bͤna uıtu uı tᷓuſt·⫽

diplomatic
Herraud kallar harre raust.
Ho(gni) lattu uifit laust.
bauluad se þitt blidu naust.
ef brena uilltu uifit traust.

12.
Ríman
normalised
Mér gaf dóttir lofðungs líf
ljúfari væri fleina dríf
bróðir minn ef brennir víf
við bregðum heldur á snarplegt kíf.

facsimile
Mı᷑ ga ꝺo᷑ loꝺu̅gſ l·
líue uꜽ leı̅a ꝺ·
bꝛoꝺ᷑ íṅ e bͤṅ᷑ űı·
v bͤgꝺͫ eꝺᷣ ſnpl̅gt í·⫽

diplomatic
Mier gaf dotter lodungs lif.
liufare ri fleina drif.
broder minn ef brenner uif.
vit bregdum helldur snarpligt kif.

13.
Ríman
normalised
Högni svaraði halnum þá
hefði ég ætlað menja
brúðguma sínum brenna hjá
bræður teygði hún heljar á.

facsimile
Hog ſuaꝺı alnͫ þa·
e ꜽtᷘ ̅ıa na·
bͮꝺgu̅a ſınͫ bͤṅa ía·
bꝛꜽꝺᷣ teygꝺı ͦ elı ·⫽

diplomatic
Hog(ni) suaradi halnum þa.
hefdi eg ætllad mnia na.
brvdguma sinum brenna hia.
brædur teygdi hun heliar ꜳ.

14.
Ríman
normalised
Herrauð sté fyrir Högna fram
hann lést búinn í randa glamm
fyrr en þetta vinir vamm
verða mun þá fleira skamm.

facsimile
H᷑ꝛuꝺ ſte  ho ᷓ·
̅ leʒt bue̅ ȷ ꝛᷠꝺa gla̇·
 en þ̅ uín᷑ ua̇·
v᷑ꝺa u̅ þa leíꝛe ſa̇·⫽

diplomatic
Herrud ste fyrir Ho(gna) fram.
hann lezt buen j randa glamm.
fyr en þetta uiner uamm.
verda mun þa fleire skamm.

15.
Ríman
normalised
Kenna mun ég þér kænna ráð
ef kappinn gæti visku gáð
svo megi þín fremd og frægðar dáð
fara á hvert hið byggða láð.

facsimile
Keṅa u̅ þı᷑ ꜽṅᷓ ꝛaꝺ·
e appe̅ gꜽtı uíʒu gaꝺ·
egí þín ͤꝺ ꝛꜽꝺ ꝺaꝺ·
aᷓ u᷑ ᷘ bygꝺa laꝺ·⫽

diplomatic
Kenna mun eg þier kænnra rad.
ef kappen gæti uizku gad.
suo megi þin fremd og frædar dad.
fara huertt hid bygda lad.

16.
Ríman
normalised
Kónginn máttu kúga svo
kosti láttu hann eiga tvo
lát þér herskip fimmtán
eða fylkir bíði heljar þrá.

facsimile
K̅ge̅ au uga ſo·
oſtı lau ̅ tuo·
lat þı᷑ ᷑ſíp xu a·
e yl᷑ bıꝺí elı þᷓ·⫽

diplomatic
Kngen mattu kuga so.
kosti lattu hann eiga tuo.
lat þier herskip XV fa.
eda fylker bidi heliar þra.

17.
Ríman
normalised
Helga nefni ég hilmis kund
hvergi spyr ég um sjá grund
vaskari nokkurn vella lund
vekja stríð við hjörva fund.

facsimile
Helga ne̅e ılıſ u̅ꝺ·
u᷑gı ſpẏꝛ ſıa ne gͧnꝺ·
uaſe nͨuꝛṅ uea lu̅ꝺ
ueͣ ſtꝺ u ıͦa u̅ꝺ·⫽

diplomatic
Helga nefne eg hilmis kund.
huergi spyyr eg um sia ne grund.
uaskare nockurnn uella lund
uekia strid uid hiorfa fund.

18.
Ríman
normalised
Sterkan finn þú stillis nið
og stríð við hann með jafn margt lið
hér frægðin vaxa við
en vænu gef þú sprundi grið.

facsimile
Steꝛᷠ ıṅ ſtııſ níꝺ·
ſt u ̅ ᷘ ȷa̅  líꝺ·
ı᷑ a ꝛꜽgꝺe̅ uaxa u·
uꜽ̅u ge þu ſpͧnꝺı gꝺ·⫽

diplomatic
Sterkan finn ⟨þu⟩ stillis nid.
og stri uid hann med jafn martt lid.
hier ma frægden uaxa uit.
en nu gef þu sprundi grid.

19.
Ríman
normalised
Lít á með visku vel
verptu í burtu gríðar þél
þetta ráð ég rekknum tel
reiði og alla heimsku fel.

facsimile
Lít nv ᷘ uíʒu u̅l·
v᷑ptu ȷ bᷣu gꝺ þíel·
þ̅a ꝛᷘ ꝛͨṅu̅ tel·
ꝛeıꝺı aa eı̅ſu el·⫽

diplomatic
Lit nv med uizku uel.
verptu j burttu gridar þiel.
þetta rad eg recknnum tel.
reidi og alla heimsku fel.

20.
Ríman
normalised
Högni gaf þá svörin af sér
satt er mál það halurinn tér
garpurinn ég ei granda þér
get heilt viljir ráða mér.

facsimile
Hog̅í ga þa ſuen a s᷑·
ſa e᷑ al þ̅ alᷣiṅ tı᷑·
gpᷣeṅ a e gᷓnꝺa þı᷑·
get at eıt uıl᷑ ꝛaꝺa ı᷑·⫽

diplomatic
Hogni gaf þa suoren af ser.
satt er mal þad halurinn tier.
garpurenn ma eg ei granda þier.
get at heillt uiler rada mier.

21.
Ríman
normalised
Högni lét þá hringþöll niður
Herrauð tók þá sprundi viður
bál er efnt en frosta er friður
ferðar leyfis hvor sér biður.

facsimile
Hog let þa ngþo nıꝺᷣ·
H᷑ꝛa to þa ſpͧnꝺe uıꝺᷣ·
bal e᷑ en ͦſta e᷑ ꝺᷣ·
᷑ꝺ leyıᷤ u ſı᷑ bıꝺᷣ·⫽

diplomatic
Hogni let þa hringþoll nidur.
Herra(ud) tok þa sprunde uidur.
bal er entt en frosta er fridur.
ferdar leyfis huor sier bidur.

22.
Ríman
normalised
Blíðlega veitir brögnum það
burtu nökkvinn hvarf í stað
Herrauð víkur Högna
hér skal bíða er garpurinn kvað.

facsimile
Blıꝺl̅ga ueıt᷑ bͦgṅͫ þ̅·
bᷣu naucue̅ u ȷ ſtaꝺ·
H᷑ꝛa uıᷣ Ho at·
ı᷑ ſ̅ bıꝺa e᷑ gpᷣın vᷘ·⫽

diplomatic
Blidliga ueiter brognnum þad.
burttu nauckuen huarf j stad.
Herra(ud) uikur Ho(gna) at.
hier skal bida er garpurin kvad.

23.
Ríman
normalised
Drengurinn gengur og dregla þöll
döglings inn í væna höll
garpar líta gullaðs þöll
gladdist kóngur og hirðin öll.

facsimile
Dͤígᷣeṅ ᷣ ꝺͤga þo·
ẟoglı̅gᷤ ṅ ȷ uꜽ̅a o·
gp líta guaʒ þo·
glaẟẟíʒt ̅gᷣ ꝺen au·⫽

diplomatic
Dreingurenn geingur og dreglla þoll.
doglings jnn j na holl.
garpar lita gullaz þoll.
gladdizt kngur og hirden aull.

24.
Ríman
normalised
Hilmir kenndi Herrauð þá
heilsar þegar með virðing á
mektug talaði menja
mig hefur leysta kappinn sá.

facsimile
Hıl᷑ ̅nꝺı H᷑au þa·
eıls þ̅g ᷘ uꝺíng ·
ͨtug talaꝺí ̅ía na·
ͨ eᷣ leyſta aṗe̅ ſa·⫽

diplomatic
Hilmer kenndi Herau(d) þa.
heilsar þegar med uirding ꜳ.
mectug taladi menia na.
mic hefur leysta kappen sa.

25.
Ríman
normalised
Hilmir bjóð þú bræðrum blítt
Högni frelsti ríkið þitt
vænlegt gull og vínið hvítt
verður hans ella lyndið strítt.

facsimile
Hıl᷑ bíoꝺ þu bꝛꜽꝺꝛͫ blı
Hog ͤlſtı ꝛıt þı·
uꜽ̅lígt gu uın uí·
v᷑ꝺᷣ ̅ſ ea ly̅ꝺ ſtꝛı

diplomatic
Hilmer biod þu brædrum blitt
Hog(ni) frelsti rikit þitt.
nligt gull og uinit huitt.
verdur hns ella lyndit stritt.

26.
Ríman
normalised
Stillir hefur það stoltar verk
stórlega unnið kvað brúðurin merk
á meðan heil er hölda kverk
hans mun uppi frægðin sterk.

facsimile
Stı᷑ eᷣ þ̅ ſtot u᷑·
ſtͦlíga un uᷘ bͮꝺᷣeṅ ᷑·
eꝺᷠ at eıl e᷑ olꝺa u᷑·
̅ u̅ uṗí ꝛꜽgꝺe̅ ſt᷑·⫽

diplomatic
Stiller hefur þad stolltar uerk.
storliga unit kuad brvdurenn merk.
medan at heil er holda kuerk.
hann mun uppi frægden sterk.

27.
Ríman
normalised
Þengill svaraði þorna láð
þín skal hafa með öllu ráð
maður vann þessa mesta dáð
honum þakka frelsi og náð.

facsimile
Þeı̅gı ſuaꝺı þna laꝺ·
þı̅ ſ̅ ͣ ᷘ ou ꝛaꝺ·
 uᷠ þ̅a eſta ꝺaꝺ·
a ̅ þaca ͤlſí nᷘ·⫽

diplomatic
Þeingill suaradi þorna lad.
þin skal hafa med ollu rad.
madur uan þessa mesta dad.
ma honum þacka frelsi og nad.

28.
Ríman
normalised
Sikling gekk úr sinni höll
sjóla fylgir hirðin öll
Högni stendur á víðum völl
veik til skemmu menja þöll.

facsimile
Sılı̅g uꝛ ſıṅe o·
ſíola ylg᷑ íꝛꝺe̅ o·
Hog ſte̅ꝺᷣ uıꝺͫ uo·
ueı t ſe̅u ̅ía þo·⫽

diplomatic
Sikling geck ur sinne holl.
siola fylger hirden oll.
Hog(ni) stendur uidum uoll.
ueik til skemmu mnia þoll.

29.
Ríman
normalised
Kóngurinn heilsar Högna á
og hirðin öll sem blíðast
rekkinn lofa í ræðu þá
raunar lítt sér kappinn brá.

facsimile
K̅gᷣeṅ eıls Hog ·
ꝺe̅ o ſe̅ blíꝺaʒ a·
ʀͨe̅ loa ȷ ꝛꜽẟu þa·
ʀau̅ lí ſı᷑ ape̅ bᷓ·⫽

diplomatic
Kongurenn heilsar Hog(na) ꜳ.
og hirden oll sem blidaz ma.
ʀecken lofa j rædu þa.
ʀaunar litt sier kapen bra.

30.
Ríman
normalised
Hilmir talar og Högna býður
hverskyns kyns vald sem gull og lýður
víst skulu þér kvað vísir þýður
vaskari engi fleina rýður.

facsimile
Hıl᷑ tal Hog byꝺᷣ·
u᷑ſy̅ſ None uaꝺ gu lyꝺᷣ·
uıſt ſ̅ þı᷑ uᷘ uıs᷑ þyꝺᷣ·
uaſe eı̅gí leı̅a ꝛyꝺᷣ·⫽

diplomatic
Hilmer talar og Hog(nna) bydur.
huerskyns ualld sem gull og lydur.
uist skal þier kuad uiser þydur.
uaskare eingi fleina rydur.

31.
Ríman
normalised
Illri hefur þú Andra drótt
eytt og drepið á þessari nótt
hvatlega var til hefnda sótt
Högni seg þinn viljann skjótt.

facsimile
Jͤ eᷣ þu An ꝺͦ·
ey ꝺͤpıt þ̅aꝛe no·
uatlíga u t e̅ꝺa ſo·
Hog ſeg þín uılía̅ ſío·⫽

diplomatic
Jllre hefur þu An(dra) drott.
eytt og drepit þessare nott.
huatliga uar til hefnda sott.
Hogni seg þin uilian skiott.

32.
Ríman
normalised
Högni ansar hilmir
ekki sein er beiðnin
mér herskip fimmtán þú
fagurlega þau í hernað bú.

facsimile
Hog anſ ıl᷑ nv
eͨı ſeín e᷑ beꝺne̅ ſv·
a ı᷑ ᷑ſıp .xv. þu·
agᷣlíga þͣ ȷ ᷑naꝺ bv·⫽

diplomatic
Hog(ni) ansar hilmer nv
ecki sein er bednen sv.
fa mier herskip XV þu.
fagurliga þau j hernad bv.

33.
Ríman
normalised
Leyni ég ekki lofðung þig
lystir Helga finna mig
hans er fremdin frægileg
fylkisson son reyna sig.

facsimile
Ley̅e eͨı loꝺu̅g þͨ·
lyſt᷑ helga at íṅa ͨ·
̅ e᷑ ꝛe̅ꝺe̅ ꝛęıl̅g·
yleſß None a ꝛey̅a sͨ·⫽

diplomatic
Leyne eg ecki lofdung þig.
lyster helga at finna mic.
hann er fremden fræiligg.
fylkis(son) ma reyna sic.

34.
Ríman
normalised
Herrauð svaraði hilmi þá
Högna lát sinn viljann
þótt þeir berjist sem bragnar sjá
báða sætti ég kappa þá.

facsimile
Heꝛa ſuaꝺı ıle þa·
Hog latꝭ ſíṅ uılıᷠ a·
þo þ̅ꝛ b᷑ıeʒt bᷓgṅ ſıa·
baꝺa ſꜽı aṗa þa·⫽

diplomatic
Hera(ud) suaradi hilme þa.
Hog(na) lat sinn uilian fa.
þott þeir beriezt sem bragnnar sia.
bada sætti eg kappa þa.

35.
Ríman
normalised
Kóngurinn þá með kærleiks snilld
kappa játar sína vild
var þar síðan veislan gild
virðum skenkir brúðurinn mild.

facsimile
K̅gᷣeṅ þa ᷘ ꜽꝛleıſ ſníꝺ·
aṗa ȷat ſı̅a uıꝺ·
u þ ſıꝺan ueıʒlͣ gıꝺ·
uꝺu̅ ſeı̅᷑ bꝛvꝺᷣıṅ ıꝺ·⫽

diplomatic
Kongurenn þa med kærleiks snilld.
kappa jatar sina uilld.
uar þar sidan ueizlan gilld.
uirdum skeinker brvdurinn milld.

36.
Ríman
normalised
Sér hið næsta setti þann
siklings nið er jarlinn vann
ferðin öngvan frægri mann
finna segist á jörðu en hann.

facsimile
Sı᷑ ᷘ nꜽſta ſeı þᷠ·
ſılíngᷤ níꝺ e᷑ ȷe̅ uaṅ·
᷑ꝺe̅ ongvᷠ ꝛꜽgͤ ᷠ·
ìṅa ſeígıʒt ȷoꝛꝺu aṅ·⫽

diplomatic
Sier hid næsta setti þan.
siklings nid er jarllen uann.
ferden ongvan frægre man.
fìnna seigizt jordu en hann.

37.
Ríman
normalised
Herrauð vill til hvílu
halurinn stirður í sárum
Svanhvít kom honum sjaldan frá
síst var Högna um brúði sjá.

facsimile
Heꝛ̇auꝺ uı t uílu ga
alᷣeṅ ſtíꝛꝺᷣ ȷ ſaꝛv̅ lꜳ·
suᷠ o̅ ̅ ſıalꝺᷠ ᷓ·
ſıʒt u ho bͮꝺí ſıa·⫽

diplomatic
Herraud uill til huilu ga
halurenn stirdur j sarvm lꜳ.
suan(huit) kom honum siallldan fra.
sizt uar Ho(gna) um brvdi sia.

38.
Ríman
normalised
Fimmtán herskip fylkir brátt
frakta lét á margan hátt
Högni valdi herlið knátt
höldum býtti hann varla smátt.

facsimile
Fı̅tᷠ ᷑ſıp yl᷑ bᷓ·
ᷓcta let ga̅ a·
Ho ualꝺı ᷑líꝺ na·
olꝺͫ bytí ̅ ua ſa·⫽

diplomatic
Fimtan herskip fylker bratt.
frackta let margan hatt.
Ho(gni) ualdi herlid knatt.
holdum byti hann uarlla smatt.

39.
Ríman
normalised
Öngvan þann sem börn eður
brúði átti festa trú
vildi sætan fjölnis frú
fylgja láta Högna nú.

facsimile
Aűnguᷠ þan ſe̅ bn eꝺᷣ bu·
bͮꝺı aí at eſta tͮ·
uıꝺı ſęt̅ íolneſ ͮ·
ylgí lata Hog nu·⫽

diplomatic
Aunguan þan sem born edur bu.
brvdi atti at festa trv.
uilldi sætan fiolnes frv.
fylgia lata Hog(na) nu.

40.
Ríman
normalised
Hundruð fimm með herlið snart
Högni býr með stálið bjart
hvorki gáði um auð art
þetta fólk var yfrið hart.

facsimile
Hu̅ꝺͮt í̇ ᷘ ᷑lıꝺ ſn·
Ho byꝛ ᷘ ſtalt bı·
uͦı gaꝺı auꝺ ne aꝛ·
þ̅a ol uaꝛ yt ·⫽

diplomatic
Hundrvt fimm med herlid snartt.
Ho(gni) byr med staltit biartt.
huorki gadi um aud ne artt.
þetta folk uar yfrit hartt.

41.
Ríman
normalised
Drengurinn stýrði drekanum þeim
er dýrstan sáu menn út í heim
ljósum Andra í laufa sveim
logaði gull fyrir stöfnum tveim

facsimile
Dͤıngᷣín ſteyꝛꝺı ꝺͤanͫ þ̲·
e᷑ ꝺyꝛſtᷠ ſav ̅ ut ȷ eı̅·
lıoſv̅ anꝺᷓ ȷ laua ſueı̅·
logaꝺı gu  ſtonͫ tueı̅·

diplomatic
Dreingurin steyrdi drekanum þeim.
er dyrstan sav menn ut j heim.
liosvm andra j laufa sueim.
logadi gull fyrir stofnum tueim.

42.
Ríman
normalised
Mánuður leið frá málma fund
morgins eina fagra stund
seggir litu á síldar grund
sigla margan streingja hund.

facsimile
Manuꝺᷣ leıꝺ ᷓ ala u̅ꝺ·
ͦgenſ eı̅a agᷓ ſtu̅ꝺ·
ſe᷑ lítu ſılꝺ gͮnꝺ·
ſıga gᷠ ſtꝛeı̅gͣ v̅ꝺ⫽

diplomatic
Manudur leid fra malma fund.
morgens eina fagra stund.
segger litu sildar grvnd.
siglla margan streingia hvnd.

43.
Ríman
normalised
Fimm tigir skipa með fræða storð
fljótlega koma með Þjassa morð
skildir þöktu á bæði borð
bragningsson son leit hringa skorð.

facsimile
Fı̅ tíg᷑ ſípa ᷘ ꝛꜽꝺa ſtꝺ·
lıotlíga o̅a ꝫ þıaa ͦꝺ·
ſılꝺ᷑ þoctu bꜽꝺı boꝛꝺ·
bᷓgṅı̅gſß None leít nga ſͦꝺ·⫽

diplomatic
Fim tiger skipa med fræda stord.
fliotliga koma med þiassa mord.
skilder þocktu bædi bord.
bragnnings(son) leit hringa skord.

44.
Ríman
normalised
Víf er kominn hinn vaski her
veit ég ei hve ríkið fer
harla margt til handa ber
hölda lið í landi þver

facsimile
Ví e᷑ oe̅ eṅ uaſı ᷑·
veít ve ꝛı ᷑·
a  t ᷠꝺa b᷑·
olꝺa líꝺ ȷ l̅ꝺı þu᷑·

diplomatic
Vif er komemen enn uaski her.
veit eg ei hve rikit fer.
harlla martt til handa ber.
holda lid j lndi þuer.

45.
Ríman
normalised
Berum oss vel kvað brúðurin teit
bragna stýrir þessari sveit
Hjarrandi sem hver mann veit
hann fer bræðra í eftir leit.

facsimile
Beꝛͫ o u̅l uᷘ bͮꝺᷣeṅ teıt·
bᷓgna ſtyꝛ᷑ þ̅aꝛe ſueít·
hıanꝺı ſe̅ u᷑ ᷠ ueıt·
̅ ᷑ bꝛꜽꝺᷓ ȷ ept᷑ leít·/

diplomatic
Berum oss uel kuad brvdurenn teit.
bragna styrer þessare sueit.
hiarandi sem huer man ueit.
hann fer brædra j epter leit.

46.
Ríman
normalised
Fyrst mun Högni hitta þá
halurinn mun skeiðum hjá
seggurinn honum segja
af sínum verkum allt í frá.

facsimile
Fyſt u̅ ho ía þa·
alᷣeṅ v̅ nv ſeıꝺͫ ía·
ſegᷣen ̅ nv ſegͣ a·
a ſínͫ u᷑u̅ at ȷ ᷓ·⫽

diplomatic
Fyst mun Ho(gni) hitta þa.
halurenn mvn nv skeidum hia.
seguren honum nv segia ma.
af sinum uerkum allt j fra.

47.
Ríman
normalised
Bjóðum síðan seggnum heim
og sjáum til hvað gengur þeim
Hjarranda með hrannar eim
og höfum svo náð af feðgum tveim.

facsimile
Bıoꝺͫ ſıꝺa̅ ſeġnͫ eı̅·
ſıau̅ nv t uᷘ ̅uꝛ þ̲·
hıanꝺa ᷘ ᷓn eí̇·
oͫ ſo nᷘ a eꝺgͫ tueı̅·⫽

diplomatic
Biodum sidan seggnum heim.
og siaum nv til huad geingur þeim.
hiaranda med hranar eimm.
og hofum so nad af fedgum tueim.

48.
Ríman
normalised
Högni gat sikling sjá
sannlega kenndi hann rekka þá
Fróða sveip og brandinn blá
bragnar taki hver sem má.

facsimile
Ho gat nv ſılı̅g ſıa·
ſanl̅ga ̅nꝺı ̅ ꝛͨa þa·
fͦꝺa ſueíp bᷓnꝺe̅ bla·
bᷓgn tͨı nu u᷑ ſe̅ a·⫽

diplomatic
Ho(gni) gat nv sikling sia.
sanliga kenndi hann recka þa.
froda sueip og branden bla.
bragnar taki nu huer sem ma.

49.
Ríman
normalised
Þessir menn hafa þriflegt lið
þegar snekkjur leggja af skrið
freistum hversu þeir verða við
virðar ef þér rjúfið grið.

facsimile
Þ̅s᷑ eṅ ͣ þlígt líꝺ·
þeg at ſnecıᷣ legͣ a ſꝺ·
ͤıſtu̅ u᷑u þ̅ꝛ u᷑ꝺa v·
uıꝛꝺ e þı᷑ ꝛíu gꝺ·⫽

diplomatic
Þesser menn hafa þrifligt lid.
þegar at sneckiur legia af skrid.
freistum huerssu þeir uerda vid.
uirdar ef þier riufit grid.

50.
Ríman
normalised
Elfar grimmar allir senn
Andra hugðu skipunum enn
ráða fyrir en rausnar menn
rjóða bjuggust ylgjar tenn.

facsimile
El g a᷑ ſeṅ·
anꝺᷓ ugꝺu ſıpunͫ eṅ·
ꝛᷘa  ꝛauſnaꝛ ̅·
ꝛíoꝺa bívguʒt ylgıaꝛ teṅ·⫽

diplomatic
Elfar grimar aller senn.
andra hugdu skipunum enn.
rada fyrir en rausnar menn.
rioda bivguzt ylgiar tenn.

51.
Ríman
normalised
Jarlinn talaði virða við
veitum rekkum öngvan frið
þó er mér grunur þetta lið
þeygi hafi Andra sið.

facsimile
Jꝛe̅ tlꝺı uꝺa ut·
ueıtͫ ʀͨu̅ onguᷠ ꝺ·
þo e᷑ ı᷑ gͮnuꝛ at þ̅ta líꝺ·
þeyı ͤ nu anꝺᷓ ſıꝺ·⫽

diplomatic
Jarllen taladi uirda uitt.
ueitum ʀeckum onguan frid.
þo er mier grvnur at þetta lid.
þeyi hafe nu andra sid.

52.
Ríman
normalised
Þegar her kom höfnum
Högni gekk úr leyndum stað
höggva og leggja hölda bað
herinn geystist rómu að.

facsimile
Þ̅g at ᷑ o̅ ou̅ at·
Hog uꝛ ley̅ꝺu̅ ſtaꝺ·
oġua leͣ olꝺa bᷘ·
᷑ín geyſtíʒ ꝛo̅u at·⫽

diplomatic
Þegar at her kom hof⟨n⟩um at.
Hog(ni) geck ur leyndum stad.
hoggua og leggia holda bad.
herin geystiz romu at.

53.
Ríman
normalised
Kylfan sýndi höflgum haf
Högni reiddi magni af
sterkleg högg með stáli gaf
steyptust fjórar skeiður í kaf.

facsimile
Kylᷠ ſy̅ꝺı olgu̅ a·
hog ꝛeıꝺꝺí ag̅e a·
ſt᷑líg oġ ᷘ ſtale ga·
ſteyptuʒ ıaꝛ ſeıꝺᷣ ȷ a·⫽

diplomatic
Kylfan syndi hoflgum haf.
Hog(ni) reiddi magne af.
sterklig hogg med stale gaf.
steyptuz fiorar skeidur j kaf.

54.
Ríman
normalised
Hjarrandi nam Högna á
hátt og snjallt kalla þá
allir skulu vér undan
ekki slíku standast má.

facsimile
Hıanꝺí na̅ Ho ·
aṫ ſníat at aa þa·
a᷑ ſ̅u uꜽꝛ u̅ꝺᷠ g·
eͨı ıu at ſta̅ꝺaʒt a·⫽

diplomatic
Hiarandi nam Ho(gna) ꜳ.
hatt og sniallt at kalla þa.
aller skulu uær undan gꜳ.
ecki sliku at standazt ma.

55.
Ríman
normalised
Öflugan kenni ég arfa minn
inn oss Högni af ferðum þín
hvergi minkast heimsku slín
heljar viltu auka pín.

facsimile
Aulga̅ ̅ṅe aꝛa íṅ·
ṅ o Hog a ᷑ꝺu̅ þı̅·
u᷑gı ı̅aʒ eíſu ín·
elı uıtu aua pı̅·⫽

diplomatic
Auflgan kenne eg arfa minn.
jnn oss Hog(ni) af ferdum þin.
huergi minkaz heimsku slin.
heliar uilltu auka pin.

56.
Ríman
normalised
Högni kallar hárri raust
Hjarrandi með ráðin traust
stórlega þykir mér standa laust
stillir rennur og hirðin hraust.

facsimile
Hog a e ꝛauſt·
hıanꝺı ᷘ ꝛᷘen tᷓuſt·
ſtoꝛl̅ga þͨı ı᷑ ſtᷠꝺa lauſt·
ſtı᷑ ꝛeṅᷣ íꝛꝺe̅ ᷓuſt·⫽

diplomatic
Hog(ni) kallar hare raust.
hiarandi med raden traust.
storliga þycki mier standa laust.
stiller rennur og hirden hraust.

57.
Ríman
normalised
Þú namt raupa í þinni höll
og þóttist kunna ráðin öll
jafn vel menn sem máttug tröll
þú mundir vinna í randa göll.

facsimile
Þu nat ꝛaupa ȷ þíṅe o·
þoeʒt uṅa ꝛaᷘeṅ o·
ȷan vel ̅ ſe̅ aug tᷓu·
þu ̅ꝺ᷑ uíṅa ȷ ꝛa̅ꝺa go·⫽

diplomatic
Þu namt raupa j þinne holl.
og þottezt kunna raadenn oll.
jafn vel menn sem mattug traull.
þu munder uinna j randa goll.

58.
Ríman
normalised
Ég kann hvorki kukl slægð
kappsins höfðum ærna nægð
þó varð Andra illskan lægð
alla drap ég hans sveit með frægð.

facsimile
E ᷠ uͦe ul ne ꜽgꝺ·
aṗſe̅s oꝺͫ ꜽꝛna nꜽgꝺ·
þo uꝺ An ȷſᷠ lꜽgꝺ·
aa ꝺᷓp ̅ ſueít ᷘ ꝛꜽgꝺ·⫽

diplomatic
Ek kan huorke kukl ne slægd.
kappsens hofdum ærna nægd.
þo uard An(dra) jllskan lægd.
alla drap eg han⟨s⟩ sueit med frægd.

59.
Ríman
normalised
Kónginn Loga ég kúgað gat
kann ég ekki sinna um það
lát faðir minn landi
og leggjum niður þetta hrat.

facsimile
K̅ge̅ log ugᷘ gat·
ᷠ eͨı at ſıṅa þaṫ·
lat nu aꝺ᷑ íṅ l̅ꝺı at·
leġíu̅ nıꝺᷣ þ̅a ᷓt·⫽

diplomatic
Kongen loga eg kugad gat.
kan eg ecki at sinna um þatt.
lat nu fader minn landi at.
og leggium nidur þetta hrat.

60.
Ríman
normalised
Fundumst brátt en dreki var kyrr
blíðir frændur en lægðist styr
öll tíðindin jarlinn spyr
innilega þau gjörðust fyrr.

facsimile
Fu̅ꝺu̅ʒ bᷓ ꝺͤcı u yꝛ
blíꝺ᷑ ꝛꜽ̅ꝺᷣ lꜽgʒt ſtyꝛ·
o tíꝺe̅ꝺín ȷe̅ ſpyꝛ·
ȷṅel̅ga þͣ gͦꝛꝺuʒ ·⫽

diplomatic
Fundunz bratt en drecki uar kyr
blider frændur en lægdizt styr.
oll tidendín jarllen spyr.
jnneliga þau gorrduz fyr.

61.
Ríman
normalised
hirðin veitti Högna þá
heiður og lof sem greinast
feðgar vilja frónið á
fyrir var kóngurinn staddur þá.

facsimile
Híꝛꝺe̅ ueıí Ho þa·
eıꝺᷣ lo gͤínaʒ a·
eꝺg uılͣ ͦneꝺ ·
 u ̅gᷣın ſtaꝺꝺᷣ þa·⫽

diplomatic
Hirden ueitti Ho(gna) þa.
heidur og lof sem greinaz ma.
fedgar uilia froned ꜳ.
fyrir uar kongurin staddur þa.

62.
Ríman
normalised
Logi bauð jarli auð með náð
ljósrar eru það ungfrúr ráð
virðar settu á vísis láð
veitti kóngur með list og dáð.

facsimile
Logí bauꝺ ȷe auꝺ ᷘ nᷘ·
líoſꝛ e᷑u þ̅ ȷu̅gͮ ꝛaꝺ·
uꝺ ſeu uıſeſ lᷘ·
ueíí ̅gᷣ ᷘ lıſt ẟaẟ·⫽

diplomatic
Logi baud jarlle aud med nad.
liosrar eeru þad jungfrv rad.
uirdar settu uises lad.
ueitti kongur med list og dad.

63.
Ríman
normalised
Ræsir gjörði rásar
rekka sveitum skemmtan
Högna frægð og höggum frá
hver nam öðrum segja frá.

facsimile
Rꜽs᷑ gıͦꝺí ꝛaſaꝛ la·
ꝛͨa ſueıtu̅ ſe̅tᷠ a·
Ho ꝛꜽgꝺ ou̅ ᷓ·
u᷑ na̅ oꝺꝛͫ ſegͣ ᷓ·⫽

diplomatic
Ræser giordi rasar la.
recka sueitum skemtan fa.
Ho(gna) frægd og hoggum fra.
huer nam odrum segia fra.

64.
Ríman
normalised
Herrauð leiddi hin hvíta frú
Hjarranda til fundar
mælti jarl við motra brú
mær finnst engin dyggari en þú.

facsimile
H᷑ꝛav leıꝺ̇í uíta ͮ·
hıaanꝺa t u̅ꝺ nu·
l̅e ȷ u otᷓ bͮ·
ꜽꝛ ı̅ʒt eı̅gı ꝺyͤ þu·⫽

diplomatic
Herrav(d) leiddi en huita frv.
hiaaranda til fundar nu.
mæltte jarll uid motra brv.
mær finzt eingi dyggre en þu.

65.
Ríman
normalised
Þar líta fagna fund
feðgar tala með jarlsins kund
viltu þessa hringa hrund
Högni festa í samri stund.

facsimile
Þ a líta ag̅a u̅ꝺ·
eꝺg tala ᷘ ȷſe̅s u̅ꝺ·
uıtu þ̅a nga ͮnꝺ·
Ho eſta ȷ ſaͤ ſtu̅ẟ·⫽

diplomatic
Þar ma lita fagna fund.
fedgar tala med jarllsens kund.
uilltu þessa hringa hrvnd.
Ho(gni) festa j samre stund.

66.
Ríman
normalised
Högni svaraði seggjum reiður
svo er mér þessi ristill leiður
ætla ég hvorki happ heiður
henni gjöra kvað stála meiður.

facsimile
Hog̅ı ſuaꝛaꝺı ſeġív̅ ꝛeıꝺᷣ·
e᷑ ı᷑ þ̅e ꝛíſte leıꝺᷣ·
ꜽta uͦı aṗ ne eıꝺᷣ·
̅e gıoᷓ uᷘ ſtala eıꝺᷣ·⫽

diplomatic
Hogni suaradi seggivm reidur.
suo er mier þesse ristell leidur.
ætlla eg huorki happ ne heidur.
henne giora kuad stala meidur.

67.
Ríman
normalised
Jarlinn svaraði seggnum
sjást mun aldrei dýrri frú
en göfga síðar gullaðs brú
gjarna vildir eiga þú.

facsimile
Jaꝛe̅ ſuaꝛᷘé ſeġnͫ nu·
ſíaʒt u̅ aꝺ ꝺyꝛͤ ͮ·
gauga ſıꝺ guaʒ bͮ·
gına uıꝺ᷑ eíga þu·⫽

diplomatic
Jarllen suaradé seggnum nu.
siazt mun alldri dyrre frv.
en gaufga sidar gullaz brv.
giarna uillder eiga þu.

68.
Ríman
normalised
Veislan leið en vogar eim
veitti kóngurinn feðgum þeim
Hjarrandi þá silfur og seim
siglir svo til landa heim.

facsimile
Veíʒlᷠ leıꝺ uog eı̅·
ueìí ̅gᷣen eꝺgͫ þ̅·
hıanꝺı þa ſılᷣ ſeı̅·
ſıg᷑ t l̅ꝺ eı̅·⫽

diplomatic
Veizlan leid en uogar eim.
ueitti konguren fedgum þeim.
hiarandi þa silfur og seim.
sigller suo til landa heim.

69.
Ríman
normalised
Herrauð fylgir Högni þá
hilmi taka þeir orlof frá
settu drengir segl við
síðan héldu græðinn á.

facsimile
H᷑avꝺ ylg᷑ Ho þa·
ıle tͨ þ̅ꝛ oꝛlo ᷓ·
ſeu ꝺͤíng᷑ ſegl u ʀa·
ſıꝺᷠ íelꝺu gꝛꜽꝺe̅ ·⫽

diplomatic
Heravd fylger Ho(gni) þa.
hilme taka þeir orlof fra.
settu dreinger segl uid ʀa.
sidan hieldu græden ꜳ.

70.
Ríman
normalised
Hefring sýndist gleypa grér
græna jörð en steypast sker
biblenda mun byrgjast hér
breytast sem vonlegt er.

facsimile
Heꝛı̅g ſy̅ꝺıʒ gleypa gͤʀ·
gꝛꜽ̅a ȷꝺ ſteypaʒ ſ᷑·
bıblenꝺa u̅ byꝛgíaʒt ı᷑·
bꝛeytaʒt nu uonl̅gt e᷑⫽

diplomatic
Hefring syndiz gleypa greʀ.
græna jord en steypaz sker.
biblenda mun byrgiazt hier.
breytazt nu sem uonligt er.

71.
Niðurlag
normalised
Svo er hið ramma raddar setur
rekknum stirt svo varla getur
Öndrur fleiri ort í vetur
annan trú ég nenni betur.

facsimile
So e᷑  ꝛa̇a ꝛaꝺꝺ ſetᷣ·
ꝛͨnu̅ ſtíꝛ ſo ua getᷣ·
aunꝺꝛvꝛ leıͤ oꝛ ȷ uetᷣ·
aṅaṅ neṅe betᷣ·⫽

diplomatic
So er hit ramma raddar setur.
recknum stirtt so uarlla getur.
aundrvr fleire ortt j uetur.
annann trv eg nenne betur.


Andra rímur, 6. ríma